He said, "My Lord! Indeed, I [I] fear that they will deny me.
He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
He said, "My Lord, I fear that they will call me a liar,
Moses replied, My Lord, I fear they will reject me
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me
He said: My Lord! Truly, I fear that they will deny me
He said: "My Lord, I fear they will reject me,
He said: “My Lord! Surely, I fear that they will deny me,
He said, “My Lord, truly I fear that they will deny me
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I fear that they will belie me
Moses submitted, saying: "My Lord! I fear that they will reject me
He said, 'My Lord, I fear they will reject me
He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies
He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar
He (Musa) said, .My Lord, I fear that they will reject me
Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying
Musa said, "My Lord, I am really afraid that they will reject me!"
Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood)
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny m
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar
He said: my Lord! verily I fear they shall belie me
: He said: "O Lord, I fear that they will deny me
He said, ´My Lord, I fear they will deny me
Moses replied: "My Lord! I fear that they will deny me
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me
Said he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar
He said: my Master, I am afraid that they deny me
He said, “O my Lord, I fear that they will charge me with falsehood
Musa said, “My Lord, I fear they will deny me,
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar
He said: "My Lord, I fear that they would deny me.
Moses said, "My Lord! I do indeed fear they may not believe me,"
He submitted, 'O my Lord', I fear that they will belie me.
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie m
He said: My Lord, I fear that they will reject me
He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me
He replied: “My Lord, I am afraid of their denial.”
He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
He said, `My Lord, I fear that they will reject me
Musa (Moses) submitted: ‘O my Lord, I fear that they will reject me
(Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies
Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood
Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar
He said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar
Lord,‘ he said, ‘I fear they will deny me
He said, “My Lord, I truly fear that they will reject me.
He said: "My Lord, I fear they will reject me,
He said: 'My Lord, I fear that they will charge me with falsehood,
(Moses) said, “My Rabb, I fear that they will deny me!”
Said (Moses): �O my Lord! Surely I fear that they will reject me?
"O Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is"
people of Firawn. Will they not guard (against evil)?"
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood
He said, "My Lord! Indeed, I [I] fear that they will deny me