←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
Safi Kaskas   
He said, "My Lord, I fear that they will call me a liar,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُون
Transliteration (2021)   
qāla rabbi innī akhāfu an yukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Indeed, I [I] fear that they will deny me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
Safi Kaskas   
He said, "My Lord, I fear that they will call me a liar,
Wahiduddin Khan   
Moses replied, My Lord, I fear they will reject me
Shakir   
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! Truly, I fear that they will deny me
T.B.Irving   
He said: "My Lord, I fear they will reject me,
Abdul Hye   
He said: “My Lord! Surely, I fear that they will deny me,
The Study Quran   
He said, “My Lord, truly I fear that they will deny me
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I fear that they will belie me
Farook Malik   
Moses submitted, saying: "My Lord! I fear that they will reject me
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'My Lord, I fear they will reject me
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies
Muhammad Sarwar   
He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .My Lord, I fear that they will reject me
Shabbir Ahmed   
Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying
Dr. Munir Munshey   
Musa said, "My Lord, I am really afraid that they will reject me!"
Syed Vickar Ahamed   
Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny m
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar
Abdul Majid Daryabadi   
He said: my Lord! verily I fear they shall belie me
Ahmed Ali   
: He said: "O Lord, I fear that they will deny me
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, I fear they will deny me
Ali Ünal   
Moses replied: "My Lord! I fear that they will deny me
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me
Hamid S. Aziz   
Said he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: my Master, I am afraid that they deny me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my Lord, I fear that they will charge me with falsehood
Musharraf Hussain   
Musa said, “My Lord, I fear they will deny me,
Maududi   
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, I fear that they would deny me.
Mohammad Shafi   
Moses said, "My Lord! I do indeed fear they may not believe me,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He submitted, 'O my Lord', I fear that they will belie me.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie m
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, I fear that they will reject me
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me
Bijan Moeinian   
He replied: “My Lord, I am afraid of their denial.”
Faridul Haque   
He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
Sher Ali   
He said, `My Lord, I fear that they will reject me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) submitted: ‘O my Lord, I fear that they will reject me
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies
George Sale   
Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar
John Medows Rodwell   
He said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar
N J Dawood (2014)   
Lord,‘ he said, ‘I fear they will deny me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “My Lord, I truly fear that they will reject me.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, I fear they will reject me,
Sayyid Qutb   
He said: 'My Lord, I fear that they will charge me with falsehood,
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “My Rabb, I fear that they will deny me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said (Moses): �O my Lord! Surely I fear that they will reject me?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"O Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is"
Mir Aneesuddin   
people of Firawn. Will they not guard (against evil)?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Indeed, I [I] fear that they will deny me